TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:37:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 751b《佛說五無返復經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 751b《Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,Monica 大德輸入,CBETA 自行掃瞄辨識 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Monica Đại Đức du nhập ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 751b 佛說五無返復經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 751b Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Monica, CBETA OCR Group # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Monica, CBETA OCR Group # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= ========================================================================= 佛說五無返復經 Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh     宋居士沮渠京聲譯     tống Cư-sĩ Tự Cừ Kinh Thanh dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹精舍。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc kì thụ Tịnh Xá 。 與千二百五十比丘俱。時有一梵志。 dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu 。thời hữu nhất Phạm-chí 。 在羅閱祇國。 tại La duyệt kì quốc 。 聞舍衛人多慈孝順奉經修道供事三尊。便到舍衛國。見父子二人耕地。 văn Xá-vệ nhân đa từ hiếu thuận phụng Kinh tu đạo cúng sự tam tôn 。tiện đáo Xá-Vệ quốc 。kiến phụ tử nhị nhân canh địa 。 毒蛇齧殺其子。父故耕不視其子。亦不啼哭。 độc xà niết sát kỳ tử 。phụ cố canh bất thị kỳ tử 。diệc bất đề khốc 。 梵志問曰。此兒誰子。耕者答言。是我之子。 Phạm-chí vấn viết 。thử nhi thùy tử 。canh giả đáp ngôn 。thị ngã chi tử 。 梵志曰。是卿子者。何不啼哭而耕如故。 Phạm-chí viết 。thị khanh tử giả 。hà bất đề khốc nhi canh như cố 。 其人答曰。人生有死。物成有敗。善者有報。 kỳ nhân đáp viết 。nhân sanh hữu tử 。vật thành hữu bại 。thiện giả hữu báo 。 惡者有對。愁憂啼哭何所追逮。設不飲食。 ác giả hữu đối 。sầu ưu đề khốc hà sở truy đãi 。thiết ất ẩm thực 。 何益死者。卿今入城。我家在某處。願過語之。 hà ích tử giả 。khanh kim nhập thành 。ngã gia tại mỗ xứ/xử 。nguyện quá/qua ngữ chi 。 吾子已死。不須持二人食來。梵志自念。 ngô tử dĩ tử 。bất tu trì nhị nhân thực/tự lai 。Phạm-chí tự niệm 。 此人無返復兒死在地。情不愁憂而反索食。 thử nhân vô phản phục nhi tử tại địa 。Tình bất sầu ưu nhi phản tác/sách thực/tự 。 此人不慈。無有比類。梵志便行。入城詣耕者家。 thử nhân bất từ 。vô hữu bỉ loại 。Phạm-chí tiện hạnh/hành/hàng 。nhập thành nghệ canh giả gia 。 見死兒母。即便語之。卿兒已死。 kiến tử nhi mẫu 。tức tiện ngữ chi 。khanh nhi dĩ tử 。 父言但持一人食來。何以不念子耶。 phụ ngôn đãn trì nhất nhân thực/tự lai 。hà dĩ bất niệm tử da 。 兒母逆為梵志說譬喻言。子者如客。來依人止。來亦不却。 nhi mẫu nghịch vi/vì/vị Phạm-chí thuyết thí dụ ngôn 。tử giả như khách 。lai y nhân chỉ 。lai diệc bất khước 。 去亦不留。 khứ diệc bất lưu 。 此兒本我亦不喚來自來過我生。死亦自去。非我力乃使進退。 thử nhi bổn ngã diệc bất hoán lai tự lai quá/qua ngã sanh 。tử diệc tự khứ 。phi ngã lực nãi sử tiến/tấn thoái 。 隨其本行追命所生。又語其姊。卿弟已死何不啼哭。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng truy mạng sở sanh 。hựu ngữ kỳ tỉ 。khanh đệ dĩ tử hà bất đề khốc 。 姊即向梵志說喻言。我等兄弟。 tỉ tức hướng Phạm-chí thuyết dụ ngôn 。ngã đẳng huynh đệ 。 譬如工師入山斫林。縛作大筏。安置水中。卒逢大風。 thí như công sư nhập sơn chước lâm 。phược tác Đại phiệt 。an trí thủy trung 。tốt phùng Đại phong 。 吹破筏散。隨水流去。前後分張。 xuy phá phiệt tán 。tùy thủy lưu khứ 。tiền hậu phần trương 。 不相顧望。我弟亦爾如是宿命因緣。一時共合會。 bất tướng cố vọng 。ngã đệ diệc nhĩ như thị tú mạng nhân duyên 。nhất thời cọng hợp hội 。 在一家生。隨命長短。生死無常。合會有離。 tại nhất gia sanh 。tùy mạng trường/trưởng đoản 。sanh tử vô thường 。hợp hội hữu ly 。 我弟命盡。各自隨行。無常對至。隨其本行。 ngã đệ mạng tận 。các tự tùy hạnh/hành/hàng 。vô thường đối chí 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng 。 不能相救。又語死者婦。卿夫已死。 bất năng tướng cứu 。hựu ngữ tử giả phụ 。khanh phu dĩ tử 。 何不啼哭。婦復為梵志說喻言。 hà bất đề khốc 。phụ phục vi/vì/vị Phạm-chí thuyết dụ ngôn 。 我等夫婦因緣共會。須臾間已。譬如飛鳥。暮栖高樹。 ngã đẳng phu phụ nhân duyên cọng hội 。tu du gian dĩ 。thí như phi điểu 。mộ tê cao thụ/thọ 。 同共止宿。向明早起。各自飛去。行求飲食。 đồng cộng chỉ tú 。hướng minh tảo khởi 。các tự phi khứ 。hạnh/hành/hàng cầu ẩm thực 。 有緣則合。無緣則離。我等夫婦。亦復如是。 hữu duyên tức hợp 。vô duyên tức ly 。ngã đẳng phu phụ 。diệc phục như thị 。 去住進止。非我之力無常對至。隨其本命。 khứ trụ/trú tiến chỉ 。phi ngã chi lực vô thường đối chí 。tùy kỳ bổn mạng 。 不能相救。又語其奴。汝大家兒死。何不啼哭。 bất năng tướng cứu 。hựu ngữ kỳ nô 。nhữ Đại gia nhi tử 。hà bất đề khốc 。 奴復說喻。我之大家因緣合會。我如犢子。 nô phục thuyết dụ 。ngã chi Đại gia nhân duyên hợp hội 。ngã như độc tử 。 隨逐大牛。人殺大牛。犢子在邊。不能救大牛。 tùy trục Đại ngưu 。nhân sát Đại ngưu 。độc tử tại biên 。bất năng cứu Đại ngưu 。 無常之命不可得救。 vô thường chi mạng bất khả đắc cứu 。 奈何愁憂啼哭亦無所益。梵志聞之。心惑目瞑。 nại hà sầu ưu đề khốc diệc vô sở ích 。Phạm-chí văn chi 。tâm hoặc mục minh 。 不識東西我聞此國人孝順奉道供事三尊。故從遠來。 bất thức Đông Tây ngã văn thử quốc nhân hiếu thuận phụng đạo cúng sự tam tôn 。cố tùng viễn lai 。 欲得學問。未有善應而見五無返復人。 dục đắc học vấn 。vị hữu thiện ưng nhi kiến ngũ vô phản phục nhân 。 勞身苦心遠來至此。了無所益。又問行人。 lao thân khổ tâm viễn lai chí thử 。liễu vô sở ích 。hựu vấn hạnh/hành/hàng nhân 。 佛在何許。欲往問之。行人答曰。近在祇洹精舍。 Phật tại hà hứa 。dục vãng vấn chi 。hạnh/hành/hàng nhân đáp viết 。cận tại kì hoàn Tịnh Xá 。 梵志即往到佛所。稽首佛足作禮。 Phạm-chí tức vãng đáo Phật sở 。khể thủ Phật túc tác lễ 。 却坐一面。愁憂低頭默無所說。佛知其意。 khước tọa nhất diện 。sầu ưu đê đầu mặc vô sở thuyết 。Phật tri kỳ ý 。 謂梵志曰。可為低頭。愁憂不樂。梵志白佛言。 vị Phạm-chí viết 。khả vi/vì/vị đê đầu 。sầu ưu bất lạc/nhạc 。Phạm-chí bạch Phật ngôn 。 所願不果。違我本心。是故愁憂也。 sở nguyện bất quả 。vi ngã bản tâm 。thị cố sầu ưu dã 。 佛問曰有何所失。愁憂不樂。梵志白佛言。 Phật vấn viết hữu hà sở thất 。sầu ưu bất lạc/nhạc 。Phạm-chí bạch Phật ngôn 。 我從羅閱祇國來。聞此國人孝順奉敬三尊。故從遠來。 ngã tùng La duyệt kì quốc lai 。văn thử quốc nhân hiếu thuận phụng kính tam tôn 。cố tùng viễn lai 。 欲得學問。既來到此。見五無返復人。 dục đắc học vấn 。ký lai đáo thử 。kiến ngũ vô phản phục nhân 。 是故愁憂不樂。佛言。何謂無返復者。 thị cố sầu ưu bất lạc/nhạc 。Phật ngôn 。hà vị vô phản phục giả 。 梵志白佛言。我見父子二人耕地下種。 Phạm-chí bạch Phật ngôn 。ngã kiến phụ tử nhị nhân canh địa hạ chủng 。 子死在地父亦不愁。反更索食。而反向我說無常事。 tử tử tại địa phụ diệc bất sầu 。phản cánh tác/sách thực/tự 。nhi phản hướng ngã thuyết vô thường sự 。 母婦及姊與奴都無愁憂。 mẫu phụ cập tỉ dữ nô đô vô sầu ưu 。 是為大逆無返復也。佛言不然。不如卿語。 thị vi/vì/vị Đại nghịch vô phản phục dã 。Phật ngôn bất nhiên 。bất như khanh ngữ 。 此之五人最有返復。知命無常非愁憂所逮。 thử chi ngũ nhân tối hữu phản phục 。tri mạng vô thường phi sầu ưu sở đãi 。 往古聖不免斯患。況於凡夫大啼小哭。何益死者。 vãng cổ Thánh bất miễn tư hoạn 。huống ư phàm phu Đại Đề tiểu khốc 。hà ích tử giả 。 世間俗人無數劫來。流轉生死。遷神不滅。 thế gian tục nhân vô số kiếp lai 。lưu chuyển sanh tử 。Thiên Thần bất diệt 。 死而復生。如車輪轉。無有休息。背死向生。 tử nhi phục sanh 。như xa luân chuyển 。vô hữu hưu tức 。bối tử hướng sanh 。 非憂愁所逮。梵志聞之。心開意解。更有憂慼。 phi ưu sầu sở đãi 。Phạm-chí văn chi 。tâm khai ý giải 。cánh hữu ưu Thích 。 我聞佛說。如病得愈。如盲得視。如闇遇明。 ngã văn Phật thuyết 。như bệnh đắc dũ 。như manh đắc thị 。như ám ngộ minh 。 於是梵志。即得道跡。一切死亡。不足啼哭。 ư thị Phạm-chí 。tức đắc đạo tích 。nhất thiết tử vong 。bất túc đề khốc 。 欲為亡者。請佛及僧。燒香供養。讀誦經典。 dục vi/vì/vị vong giả 。thỉnh Phật cập tăng 。thiêu hương cúng dường 。độc tụng Kinh điển 。 能日日作禮。復志心供養三寶。最是為要。 năng nhật nhật tác lễ 。phục chí tâm cúng dường Tam Bảo 。tối thị vi/vì/vị yếu 。 於是梵志。稽首作禮。受教而去。 ư thị Phạm-chí 。khể thủ tác lễ 。thọ giáo nhi khứ 。 佛說五無返復經 Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:37:54 2008 ============================================================